moonshayde: (Write)
[personal profile] moonshayde
Okay, I give. I can't find this information.

Does anyone out there know the grammatically correct way to say "Holy Spirit" in Latin? Like Church Latin? I've seen it a half a dozen different ways on the net and I want the right one. It's for a story I'm trying to finish. I'd like to make the deadline. (It's original fic.) It's just really important for me to know how to say it properly.

It's just "Holy Spirit." Not in a sentence. Nothing. Just by itself.

Help?

Date: 2008-02-27 09:28 pm (UTC)
ext_3557: annerb icon with scenes of all team variations, my OTP (stargate)
From: [identity profile] aurora-novarum.livejournal.com
Hmm.

Well I looked up the Nicene creed on the web, and http://latincatholic.tripod.com/id15.html says it's Spiritum Sanctum (translated to Holy Ghost)

Oh this one shows two different writings of it. I see where your problem is.
http://www.creeds.net/ancient/nicenel.htm It was written in 381 as Spritum Sanctam but the Council of Trent official Catholic Form from 1546 has it as Spiritum Sanctum as above.

And then I got distracted all in the translation of "proceeds from the father and the son" here http://www.catholic.com/library/Filioque.asp [/religion geekery]

Does that help? Y/N?

Date: 2008-02-27 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] moonshayde.livejournal.com
Yeah, those are all the different cases. Below it looks like they narrowed it down to what I need. Thanks though!

Date: 2008-02-27 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] catspaw-sgjd.livejournal.com
We-ell - Latin is inflected ie has varied endings to express case, which probably explains all the differing renditions you've seen. In a sentence on its own, I'd imagine it would be Nominative, the Holy Spirit, ie Spiritus Sanctus.

Edit: In the above example, spiritum sanctum is the Accusative case, as the subject of the verb 'believe'.
Edited Date: 2008-02-27 09:32 pm (UTC)

Date: 2008-02-27 09:37 pm (UTC)
aelfgyfu_mead: (helmet)
From: [personal profile] aelfgyfu_mead
Yes! Cats has it. If you don't want it in any Latin case, just use the nominative: Spiritus Sanctus. That's no doubt why you're finding all kinds of variants on the webs: in an actual Latin sentence, it could be any of five or six different cases, depending on function (I can't remember what the vocative is, so I can't remember if you'd see it five or six different ways.)

Date: 2008-02-27 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] moonshayde.livejournal.com
I'm a flegling at latin. (Dying to rally learn it but my time is limited.) So I knew there were a ton of cases. I just didn't know what I was looking for.

Thanks! You guys rock.

Date: 2008-02-27 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] moonshayde.livejournal.com
I figured it had to do with case, but I've only just started learning Latin, so I don't know enough to tease out what case is what.

I've also seen a variant of Spirtius as Espritus. What is that, do you know?

Date: 2008-02-27 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] catspaw-sgjd.livejournal.com
I'm not at all familiar with that word - I went to look it up in an online Latin dictionary, and got a nil return as well.

Where did you see it? Because it did cross my mind to wonder if this wasn't a mistranscription of what is heard in the Mass - 'et spiritu sancto'.

Date: 2008-02-27 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] moonshayde.livejournal.com
When I googled, I cam up with Espiritus as a name of a organization spondered by some Christian church or pastor. Plus, in my area we have a Portugese church called Espirito Santo. So, I didn't know if Espiritus was a Latin variant, from another language, or a misstake (as that happens often.)

I think in French it's Espirit something too. Man, my French is bad now.

Date: 2008-02-27 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] catspaw-sgjd.livejournal.com
::nods:: I think it has to be from another language. And yes, esprit in French, which lends weight to that idea :-)

Definitely in Church Latin, the Spirit in the context of the Trinity is referred to as 'spiritus' - equally definitely, not 'animus', as someone suggested below: animus is more the soul, the spirit that moves *us* - a sense that's reflected in the English use of the word :-)

Date: 2008-02-27 10:13 pm (UTC)
ext_2356: Water Ribbon (Default)
From: [identity profile] dunv-i.livejournal.com
Technically vocative - it's not the subject, it's just an exclamation. But it makes no difference because spiritus is 4th dec.

Sorry! I just took the NLE today, I'm still a little Latin-ed up.

Date: 2008-02-27 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] catspaw-sgjd.livejournal.com
Doh! Thank you!

Today, huh? You've got oh, 30-odd years on me then LOL

Date: 2008-02-27 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] foolish-grin.livejournal.com
Well. The word for "holy" is "sanctus" or "divinus" (I'd go with divinus) and the word for spirit is "animus" and if it's just alone then it would have to be in the nominative case (that's the -us or -a ending) so it would be Divinus Animus.

That's classical Latin. The Church might have another word for "spirit" (I think I've heard Sam Winchester say "spiritus," LOL) but that's not what they teach in school.

Date: 2008-02-27 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] tresa-cho.livejournal.com
In prayers I'm pretty sure it's Espirtu Sanctus.

...Sanctu? @_@

Date: 2008-02-28 01:50 am (UTC)
From: [identity profile] brihana25.livejournal.com
According to my mother, her Catholic School Latin from the 50s, and the Entrance Rite of the Ordinary of the Mass in Latin, it's "Et SpĂ­ritus Sancti".

Date: 2008-02-28 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] brihana25.livejournal.com
To add context to it, since you didn't want it in a sentence, it's the opening of Entrance Prayer, and it comes from the phrase, "The Father, the Son, and the Holy Spirit."

Profile

moonshayde: (Default)
moonshayde

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
1819 2021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 9th, 2026 01:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios